Collaborative Poetry Translation, Herbert, W.N. , Jones, Francis R. , Sampson, Fio
Автор: Foster John Название: I Can Read! Oxford Poetry for 5 Year Olds ISBN: 0192744704 ISBN-13(EAN): 9780192744708 Издательство: Oxford Education Рейтинг: Цена: 1107.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This poetry collection for 5 year olds, with parental guidance and notes for every poem, has been created in line with the National Curriculum to support children learning to read at home and build confidence for school.
Автор: Heidegger Martin, Stambaugh Joan Название: Being and Time: A Revised Edition of the Stambaugh Translation ISBN: 1438432763 ISBN-13(EAN): 9781438432762 Издательство: Неизвестно Цена: 3442.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The publication in 1927 of Martin Heidegger's magnum opus, Being and Time, signaled an intellectual event of the first order and had an impact in fields far beyond that of philosophy proper. Being and Time has long been recognized as a landmark work of the twentieth century for its original analyses of the character of philosophic inquiry and the relation of the possibility of such inquiry to the human situation. Still provocative and much disputed, Heidegger's text has been taken as the inspiration for a variety of innovative movements in fields ranging from psychoanalysis, literary theory, existentialism, ethics, hermeneutics, and theology. A work that disturbs the traditions of philosophizing that it inherits, Being and Time raises questions about the end of philosophy and the possibilities for thinking liberated from the presumptions of metaphysics. The Stambaugh translation captures the vitality of the language and thinking animating Heidegger's original text. It is also the most comprehensive edition insofar as it includes the marginal notes made by Heidegger in his own copy of Being and Time, and takes account of the many changes that he made in the final German edition of 1976. The revisions to the original translation correct some ambiguities and problems that have become apparent since the translation appeared fifteen years ago. Bracketed German words have also been liberally inserted both to clarify and highlight words and connections that are difficult to translate, and to link this translation more closely to the German text.
Описание: This book offers an in-depth investigation into the writings of one of modern Japan`s most gifted poet-scholars, Nishiwaki Junzaburo (1894-1982), who has been compared to T. S. Eliot, R. M. Rilke, and Paul Valery. Exploring both his poetry and theoretical writings, Hosea Hirata describes how Nishiwaki, who wrote his first poems in English and Frenc
Автор: Lipovetsky Mark Название: 21: Russian Short Prose from the Odd Century ISBN: 1644690551 ISBN-13(EAN): 9781644690550 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 3635.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: A collection of Russian short stories from the 21st century that includes works by famous writers and young talents alike, representing a diversity of generational, gender, ethnic and national identities. The stories display a vast spectrum of subgenres, from grotesque absurdist to lyrical essays, from realistic narratives to fantastic parables.
Автор: Jacob Blakesley Название: Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives ISBN: 1350043257 ISBN-13(EAN): 9781350043251 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 25054.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.
Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.
Автор: Rulyova, Dr. Natasha (lecturer In Russian, University Of Birmingham, Uk) Название: Joseph brodsky and collaborative self-translation ISBN: 1501363921 ISBN-13(EAN): 9781501363924 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 21199.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky’s self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet’s manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova’s approach to the study of self-translation is informed by 'social turn’ in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
Автор: Anthony Cordingley, C?line Frigau Manning Название: Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age ISBN: 1350006025 ISBN-13(EAN): 9781350006027 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 26981.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.
This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as G nter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.
The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.
Автор: Kerr Philip Название: Translation and Own-language Activities ISBN: 1107645786 ISBN-13(EAN): 9781107645783 Издательство: Cambridge University Press Рейтинг: Цена: 8345.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Practical ideas for using students` own languages within the language classroom.
Описание: Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistue discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistue shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
Автор: Rulyova Natasha Название: Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation ISBN: 1501369792 ISBN-13(EAN): 9781501369797 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 9874.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky’s self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet’s manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova’s approach to the study of self-translation is informed by 'social turn’ in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru